Jeremiah 10:21

HOT(i) 21 כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשׁו על כן לא השׂכילו וכל מרעיתם נפוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H1197 נבערו are become brutish, H7462 הרעים the pastors H853 ואת   H3068 יהוה the LORD: H3808 לא and have not H1875 דרשׁו sought H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא they shall not H7919 השׂכילו prosper, H3605 וכל and all H4830 מרעיתם their flocks H6327 נפוצה׃ shall be scattered.
Vulgate(i) 21 quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est
Clementine_Vulgate(i) 21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est.
Wycliffe(i) 21 For the scheepherdis diden folili, and souyten not the Lord; therfor thei vndurstoden not, and alle the flok of hem is scaterid.
Coverdale(i) 21 For the hyrdmen haue done folishly, that they haue not sought the LORDE. Therfore haue they dealt vnwisely with their catell, & all are scatred abrode.
MSTC(i) 21 For the herdsmen have done foolishly, that they have not sought the LORD. Therefore have they dealt unwisely with their cattle, and all are scattered abroad.
Matthew(i) 21 For the herdmen haue done folyshly, that they haue not soughte the Lorde. Therfor haue they dealt vnwysely wyth theyr cattell, and all are scatred abroade.
Great(i) 21 For the herdmen haue done folyshly, that they haue not sought the Lord. Therfore, haue they dealt vnwysely with theyr catell, & all are scatred abrode.
Geneva(i) 21 For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lord: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered.
Bishops(i) 21 For the heardmen are become foolishe, and they haue not sought the Lorde: therefore haue they dealt vnwisely with their cattell, and all are scattered abrode
DouayRheims(i) 21 Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.
KJV(i) 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
KJV_Cambridge(i) 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
Thomson(i) 21 [J] Because the shepherds were foolish and sought not the Lord, therefore the whole flock was thoughtless and they are scattered.
Webster(i) 21 For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
Brenton(i) 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered.
Brenton_Greek(i) 21 Ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διατοῦτο οὐκ ἐνόησε πᾶσα ἡ νομὴ, καὶ διεσκοσπίσθησαν,
Leeser(i) 21 For the shepherds were brutish, and the Lord had they not sought; therefore have they not prospered, and all their flocks are scattered.
YLT(i) 21 For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered.
JuliaSmith(i) 21 For the shepherds were brutish, and they sought not Jehovah: for this they considered not, and all their flock was scattered.
Darby(i) 21 For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.
ERV(i) 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
ASV(i) 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
Rotherham(i) 21 For the shepherds, have become brutish, And, Yahweh, have they not sought,––For this cause, have they not prospered, And, all their flock, is scattered.
CLV(i) 21 For the shepherds have become brutish, And Yahweh they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered."
BBE(i) 21 For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight.
MKJV(i) 21 For the pastors have become stupid, and have not sought Jehovah, therefore they shall not be blessed, and all their flocks shall be scattered.
LITV(i) 21 For the pastors have become stupid, and they have not sought Jehovah. Therefore, they shall not be blessed, and all their flock shall be scattered.
ECB(i) 21 for the tenders are stupid and seek not Yah Veh: so they comprehend not and all their pastures are scattered.
ACV(i) 21 For the shepherds have become brutish, and have not inquired of LORD. Therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
WEB(i) 21 For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Yahweh. Therefore they have not prospered, and all their flocks have scattered.
NHEB(i) 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
AKJV(i) 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
KJ2000(i) 21 For the shepherds have become senseless, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
UKJV(i) 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
TKJU(i) 21 For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: Therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
EJ2000(i) 21 For the pastors are become carnal and have not sought the LORD; therefore they did not understand, and all their flocks scattered.
CAB(i) 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered.
LXX2012(i) 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and [the sheep] have been scattered.
NSB(i) 21 The shepherds are foolish. They do not look to Jehovah for help. That is why they will not succeed and all their flocks will be scattered.
ISV(i) 21 Because the shepherds are stupid and don’t seek the LORD, therefore, they don’t prosper, and their flock is scattered.
LEB(i) 21 For the shepherds have become stupid, they do not seek Yahweh. Therefore* they do not have insight, and all of their flock are scattered.
BSB(i) 21 For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
MSB(i) 21 For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
MLV(i) 21 For the shepherds have become stupid and have not inquired of Jehovah. Therefore they have not prospered and all their flocks are scattered.
VIN(i) 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
Luther1545(i) 21 Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.
Luther1912(i) 21 Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.
ELB1871(i) 21 Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. -
ELB1905(i) 21 Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jahwe nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut.
DSV(i) 21 Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid.
Giguet(i) 21 Châtiez-nous, Seigneur, mais avec justice, et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre.
DarbyFR(i) 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.
Martin(i) 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.
Segond(i) 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
SE(i) 21 Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció.
ReinaValera(i) 21 Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.
JBS(i) 21 Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció.
Albanian(i) 21 Sepse barinjtë kanë qenë pa mend dhe nuk kanë kërkuar Zotin; prandaj nuk kanë pasur mbarësi dhe tërë kopeja e tyre është shpërndarë.
RST(i) 21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".
Arabic(i) 21 لان الرعاة بلدوا والرب لم يطلبوا. من اجل ذلك لم ينجحوا وكل رعيتهم تبددت.
Bulgarian(i) 21 Понеже пастирите оглупяха и не потърсиха ГОСПОДА, затова не постъпваха разумно и цялото им стадо се разпръсна.
Croatian(i) 21 Da, pastiri pamet izgubiše: ne tražiše Jahve. Zato ih sreća ne prati i sva se stada raspršiše.
BKR(i) 21 Nebo zhlupěli pastýři, a Hospodina se nedotazovali; protož nevede se jim šťastně, a všecko stádo pastvy jejich rozptýleno jest.
Danish(i) 21 Thi Hyrderne ere ufornuftige og søge ikke HERREN; derfor handle de ikke klogelig, og hele deres Hjord er adspredt.
CUV(i) 21 因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 不 得 順 利 ; 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。
CUVS(i) 21 因 为 牧 人 都 成 为 畜 类 , 没 冇 求 问 耶 和 华 , 所 以 不 得 顺 利 ; 他 们 的 羊 群 也 都 分 散 。
Esperanto(i) 21 CXar la pasxtistoj malsagxigxis kaj ne sercxis la Eternulon; tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta pasxtataro estas dispelita.
Finnish(i) 21 Sillä paimenet ovat tyhmäksi tulleet, eikä kysy Herraa; sentähden ei he ymmärrä, vaan kaikki heidän laumansa on hajoitettu.
FinnishPR(i) 21 Sillä paimenet olivat järjettömät eivätkä etsineet Herraa; sentähden he eivät menestyneet, vaan koko heidän laumansa hajotettiin.
Haitian(i) 21 Mwen reponn: -Chèf nou yo fin pèdi tèt yo. Yo pa mande Bondye konsèy. Se poutèt sa yo pa t' kapab fè anyen. Yo kite pèp la andebandad.
Hungarian(i) 21 Mert oktalanok voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott.
Indonesian(i) 21 Aku menjawab, "Bodoh pemimpin-pemimpin kita itu. Mereka tidak minta petunjuk dari TUHAN, itu sebabnya mereka gagal, dan kita terserak ke mana-mana.
Italian(i) 21 Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate.
ItalianRiveduta(i) 21 Perché i pastori sono stati stupidi, e non hanno cercato l’Eterno; perciò non hanno prosperato, e tutto il loro gregge è stato disperso.
Korean(i) 21 목자들은 우준하여 여호와를 찾지 아니하므로 형통치 못하며 그 모든 양떼는 흩어졌도다
Lithuanian(i) 21 Ganytojai tapo kvailiais ir neieškojo Viešpaties. Todėl jiems nesisekė, visa jų kaimenė bus išsklaidyta.
PBG(i) 21 Bo pasterze zgłupieli, a Pana się nie dokładali; dlatego nie powodzi się im szczęśliwie, a wszystka trzoda pastwiska ich rozproszona jest.
Portuguese(i) 21 Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
Norwegian(i) 21 For hyrdene var uforstandige og søkte ikke Herren; derfor fór de ikke vist frem, og hele deres hjord blev adspredt.
Romanian(i) 21 Păstorii s'au prostit, n'au căutat pe Domnul; pentru aceea n'au propăşit, şi li se risipesc toate turmele.
Ukrainian(i) 21 Бо пастирі стали безглузді, і вони не звертались до Господа, тому не щастилося їм, і розпорошене все їхнє стадо...